Services

Our solutions

translator

 

We offer you the following solutions:


  • Translation (English to Polish, Russian and Spanish)
  • Localization
  • Editing
  • Proofreading
  • Terminology Management

 

Translation

In other words: Accurate transfer of source messages for the target audience, both in content and in style.

Files accepted: Text (standard, tab delimited), RTF, CSV, Microsoft Word (.doc, .docx), Excel (.xls, .xlsx), PowerPoint (.ppt, .pptx), PDF, HTML (.htm, .html, .xhtml, .jsp, .asp, .aspx, .ascx, .inc, .php, .hhk, .hhc), XML (.xml, .txml, .resx, .dita, .its), TRADOStag (.ttx), XLIFF (.xlf, .xliff, .xlz), Adobe InDesign (.inxm, .idml), FrameMaker (.mif), InCopy (.icml), QuarkXpress (.xtg, .tag).
Note: These are just the most common file types, others are also possible. Please consult us before sending any uncommon source files.

Software we use: SDL Trados Studio (2015, 2014, 2009), SDL Translator's Workbench (Trados 2007), Wordfast, Déjà Vu X, Translation Workspace XLIFF Editor, MemSource.
Note: We can also use your proprietary software, floating licenses or accounts to any cloud translation services.

 

Localization

In other words: Software, video game and website adaptation to your chosen target culture(s).

Files accepted: Text (standard, tab delimited), RTF, CSV, Microsoft Word (.doc, .docx), Excel (.xls, .xlsx), PowerPoint (.ppt, .pptx), PDF, HTML (.htm, .html, .xhtml, .jsp, .asp, .aspx, .ascx, .inc, .php, .hhk, .hhc), XML (.xml, .resx, .dita, .its), TRADOStag (.ttx), XLIFF (.xlf, .xliff, .xlz), Adobe InDesign (.inxm, .idml), FrameMaker (.mif), InCopy (.icml), QuarkXpress (.xtg, .tag).
Note: These are just the most common file types, others are also possible. Please consult us before sending any uncommon source files.

Software we use: SDL Trados Studio (2015, 2014, 2009), SDL Translator's Workbench (Trados 2007), Wordfast, Déjà Vu X, Translation Workspace XLIFF Editor, MemSource, SDL Passolo, poEdit.
Note: We can also use your proprietary software, floating licenses or accounts to any cloud localization services.

 

Editing

In other words: Dedicated grammar, style and consistency control.

Software we use: SDL Trados Studio, Lionbridge Linguistic Toolbox, ApSIC Xbench.

 

Proofreading

In other words: Correction of punctuation, minor spelling mistakes, typographical issues, final touches.

Software we use: SDL Trados Studio, Lionbridge Linguistic Toolbox, ApSIC Xbench, ChangeTracker.

 

Terminology Management

In other words: Creating, storing and managing glossaries, termbases and translation memories (TMs).

Software we use: SDL MultiTerm Desktop (2015, 2014, 2009), MultiTerm Convert, Heartsome TMX Editor, Glossary Converter, Microsoft Excel.

 

All services can be performed in collaboration with existing in-house/virtual teams or independently (on-demand), at any stage of your workflow. Long-term, ongoing cooperation is most welcome.

Contact us to learn about the rates, free services, discounts and conditions of our cooperation.